Poetry in Bollywood: Sili Hawa Choo Gayi

blue_ocean_horizon_moon

I don’t have the video for this song, because the movie in which it appears, Libaas, has not been released in India and there are no Youtube versions of it. Therefore, I can’t be sure about the context, but from what I can gather from listening to the words, it is yet another wistful poem of longing. I don’t know why I get attracted to such songs; you could blame my inner cynic for it.

In this one I did not try to rhyme but stuck to meter as well as I could. The first two and last two lines (please read the first and last stanzas as two lines instead of four) are in iambic pentameter, while the smaller stanzas are in trimeter. I also took some liberties with the imagery; e.g. in the second line, where the true translation reads ‘The wet moon blooms over the blue river’, I decided to make it shrivel and droop instead. Went with the mood better, I thought.

Video

Hindi Lyrics

English ‘Translation’

Sili hawa choo gayi
sila badan chhil gaya
Neeli Nadi ke pare,
Geela sa chaand khil gaya

.

Tumse mili jo zindagi
humne abhi boyi nahin
Tere siva koi na tha
tere siva koi nahin

.

Jaane kahan kaise shaher
Leke chala yeh dil mujhe
Tere bagair din na jala
Tere bagair shab na bujhe

.

Jitne bhi tai karte gaye
badhte gaye yeh faasle
Milon se din chhod aaye
saalon se raat leke chale

.

Sili hawa choo gayi
sila badan chhil gaya
Neeli Nadi ke pare,
Geela sa chaand khil gaya

The breeze tonight is wet
It scrapes and wounds
Beyond the lake the moon
Shrivels and droops

.

The life you sowed for me
I’m yet to reap or live
Alone I breathe for you
Alone I breathe for us

.

My soul ushered my corpse
Into a strange city
The day is not ablaze
Depart does not the night

.

No matter how we tried
The chasm only grew
The days We left behind
today beckon and smile

.

The breeze tonight is wet
It scrapes and wounds
Beyond the lake the moon
Shrivels and droops

Did you (dis)like this post? Tell me why in the comments below. If you feel like writing something of your own, even better.

Image Courtesy: HQ Wide

Comments

  1. Ty for sharing this…I am listening to this second time as I type this comment. Loved d lyrics so deep & just cant expect anything more soothing than calming music & sufi music.Second last stanza is my fav & now I am wondering how will I sleep as now started listening to all other fav too like-lag jaa gale, itne hue kareeb ki hum door, tum jo itna, kissi nazar ko–Hope to read more interesting posts from you. good wishes.

    Like

  2. One of my favourites from Gulzar’s collection. I simply adore the way he weaves words into poetry. Brilliant! Loved your translation too. Especially these lines:

    “The life you sowed for me
    I’m yet to reap or live
    Alone I breathe for you
    Alone I breathe for us”

    Like

  3. Its a great poetry by Gulzar and I loved the translation you have done despite the fact that I could not appreciate/understand the iambic meter (Wi ki link was no help either ). All said , I enjoyed your version too.

    Like

    • Hi Kirti,

      I agree the Wiki article is complicated. Let me explain what an iambic word is. It’s a two-syllable word with a short first syllable and a long second syllable. Or if you’d like to think it this way, an unstressed first syllable and a stressed second syllable.

      Examples: Alone, arise, afraid, behold, return, depict

      Notice that each of the above words has a short first syllable (‘a’, ‘be’, ‘re’, ‘de’) and a stressed second syllable. These are called iambs.

      Now an iambic pentameter is a line of poem in which five iambs occur one after the other. Iambic trimeter is a line in which three iambs occur one after the other. And so on with Iambic tetrameter and so on.

      ‘Alone I rise for you’

      The above is an example of iambic trimeter, because alone is an iambic word by itself. ‘I rise’ make up an iamb in combination. ‘For you’ also make up an iamb in combination.

      Hope that explanation helps. Once you get it, it’s not that complicated. The trick is to think in syllables instead of words 🙂

      Like

Trackbacks

  1. […] Go here to see the original: Poetry in <b>Bollywood</b>: Sili Hawa Choo Gayi – Sharath Komarraju […]

    Like

What do you think?

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: