So this is something new I am trying out. Last night when I was listening to some old songs on Youtube, it suddenly struck me that it will be an interesting exercise to translate them into English poems or mood pieces. Now there are tens of websites which transliterate Hindi songs into English (e.g. Bollymeaning.com). These do a good enough job of conveying the meaning. But I’ve not been able to find good enough translations that make an effort to preserve the spirit of the song as well.
Also, I’ve long wanted to improve my poetry from abysmal (where it is now) to something resembling good. So this could be both fun and useful, if done well.
I am starting with ‘Ajeeb Daastaan hain yeh’ from Dil Apna aur Preet Parai (1960)
|Ajeeb Daastaan Hai Yeh
Kahan Shuru Kahan Khatam
Yeh Manzile Hai Kaunsi
Na Voh Samajh Sake Na Hum
Yeh Roshni Ke Saath Kyoon
Mubaarakein Tumhe Ke Tum
Kisi Ka Pyaar Leke Tum
Ajeeb Daastaan Hai Yeh
|Here is a tale, unheard of, unseen
Where does it end? Where does it begin?
What is it that we both hunger for?
Neither he nor I can tell for sure
The flame that burns ever so bright
I bless your gay new world, dearest
We must part; the sun has fallen
Here is a tale, unheard of, unseen
The beauty of a translation is that the translator has a certain degree of freedom in how he or she interprets the original. If you agree or disagree with how I’ve written it, or if the song moves you to write something down too, please do in the comments below.
Image Courtesy: Lost All Love